QUESTION AUTOUR DES LANGUES EN MIGRATION

La question de la langue dite maternelle en migration soulève bien des interrogations et de conflits. Mise entre parenthèses par souci d’intégration durant plusieurs décennies, elle réapparaît aujourd’hui timidement dans l’enseignement des langues et cultures d’origine. Pourtant depuis longtemps déjà, les linguistes et psychanalystes nous avaient appris les liens existants entre langue, culture et identité, ainsi que les rôles fondamentaux joués par la langue dite maternelle dans l’élaboration de la pensée et de la personnalité.                                                                                                                                                                                                                                                                  Ces enfants de migrants ou migrants eux-mêmes, sont pour la majorité multilingues. Aujourd’hui, nombreux d’entre eux sont devenus des ambassadeurs de la culture d’origine de leurs parents et aussi de la culture Française grâce à leur bilinguisme.

}

3 jours

Présentiel

12 personnes maximum par session

Individuel : 450 euros

Formation continue : 600 euros

Frais annexes : transports, hôtel et restauration le cas échéant seront facturables au client

Prérequis

Être Animateurs, Directeurs de structure, Educateurs, Enseignants, Juristes, Médiateurs-Traducteurs, Professionnels du secteur médico-social, Psychologues.

Conditions d'accès

Avoir la capacité de justifier de ses diplômes, qualifications, certifications et/ou emploi en lien avec les prérequis indiqués.

Pour les personnes en situation de handicap, merci de nous en informer dès l’inscription.

Objectifs de la formation

Une prise en compte de cette dimension s’avère indispensable afin de parer à certains dysfonctionnements des processus affectifs et cognitifs chez certains enfants de migrants « interdits de langue maternelle ». Ceux-ci apparaissent souvent corrélés à une maîtrise insuffisante, une dévalorisation, voire une absence de transmission de cette « langue interdite ».

Programme de la formation

Liens incontournables entre culture, langue et affect.

Langue première et langue seconde, passage de l’une à l’autre.

Langue et culture, langue et identité.

Le bilinguisme : intérêts et limites.

Attentes des parents, attentes de la société d’accueil.

Investissements et rejets des apprentissages.

Mécanismes psychologiques des acquisitions et conceptions culturelles.

Méthodes pédagogiques

Apports théoriques.

Etude de cas apportés par les stagiaires.

Vignettes cliniques apportées par les Formateurs.

Outils et moyens techniques

Supports pédagogiques de formation.

Bibliographie.

Fiche d’évaluation à la fin de la formation.

Moyens humains

Mme Fatoumata DIAMANKA, anthropologue, linguiste, consultante, formatrice.

Madame Sylvaine ALIBERT, psychologue clinicienne du travail, thérapeute systémicienne, Formatrice.

Madame Kézban YILDIZ, docteure en sciences du langage, médiatrice interculturelle, traductrice des langues turques et kurdes, formatrice.

Mme Aminata DIOP BEN-GELOUNE, psychologue clinicienne, psychanalyste, docteur en psychopathologie, enseignante en psychologie université Victor Segalen.

Modalités d'évalutation

 Nos formations n’évaluent pas les stagiaires. Ils obtiennent une attestation de présence à la formation cohérente avec le programme suivi pour justifier de l’obligation d’actualisation de leurs compétences dans le cadre de leurs misions.

Demande d’informations sur cette formation

« * » indique les champs nécessaires

Hidden
Nom*
Taille max. des fichiers : 128 MB.